カン・ハヌルが一生いじられる名台詞「サタン達の学校にルシファの登場とは」【相続者たち】

❤️言葉を味わう

今回は、ドラマ「相続者達(상속저들)」から💑

相続者達でイ・ヒョシンを演じたカン・ハヌル。

後にトーク番組で繰り返しネタにされ、パロディ化までされた名台詞を紹介します!

のちに、ことあるごと話題になる名台詞 「사학루등」

のちに、ことあるごとに話題になったり、パロディにされたりする、あの名台詞

사탄들의 학교에
サタン達の学校に

루시퍼의 등장이라…
ルシファーの登場か…

재밌어지겠네
面白くなりそうだな

この名台詞、あまりにも名台詞なので、頭文字をとって사학루등と言われてます 笑

昔からある四字熟語みたいですね 笑

さて、この사학루등に使われているすべての単語と文法を、一つの表にギュッとまとめ直しました!

これ一枚で、このセリフの構成が丸わかりになります☺


「사탄들의 학교에 루시퍼의 등장이라…」 徹底解剖

韓国語読み(カナ)意味役割・ニュアンス
사탄サタンサタン / 悪魔英語の “Satan”
-들ドゥル〜たち / ども【接尾辞】 複数を表す
-의〜の【助詞】 所有・所属
학교ハッキョ学校
-에〜に【助詞】 場所・状況
루시퍼ルシポルシファー堕天使の名, Lucifer
-의〜の【助詞】 所有・所属
등장ドゥンジャン登場
-이라イラ〜とは / 〜だなんて【語尾】 感嘆・余韻(余裕のある独り言)

「~이라니」(~とは!~なんて!)という表現をもしかしたら聞いたことがあるかもしれません。
「~이라」もほとんど同じ意味ですが、ちょっとだけ違いがあるとすると、、、

「이라니」 は、語尾に 「!」 がつくような、直球の驚きです。

 例:낙제라니!(落第だなんて!嘘だろ!)

「이라」 は、語尾に 「…」 がつくような、余韻のある独り言です。

 例:낙제라…(落第とはな…[さて、どうしてやろうか])

ここでは、学校という戦場に強敵が現れたことを「おもしろくなってきたぞ」と歓迎しているので、

あえて含みを持たせた「이라…」を使っているんですね。

ちなみに、この『ラジオスター(ラス)』の中で、ハヌルが恥ずかしがって指をピロピロ動かしている場面で、視聴者のコメントが張り付けられているので、それも見てみましょう♡

ユーザーコメント内容(韓国語)日本語訳(意訳)
K학교에 십 년째 남아있는 선배 지박령 같음ㅋㅋ学校に10年も残っている先輩地縛霊みたい(笑)
U사학루등 엄마가 사자성어냐고 물어봄「サ・ハッ・ル・ドゥン」ってお母さんが四字熟語かって聞いてきた
Y이거 모닝콜로 하면 부끄러워서 깸これをモーニングコールにしたら、恥ずかしすぎて 目がさめる
G항마력 풀 충전抗魔力(こうまりょく)フル充電

Gさんの항마력は漢字で抗魔力と書き、「こっ恥ずかしさに耐える耐性」というような意味合いで使われるネットスラングです。

もともとはファンタジーゲームの用語で「魔法(魔力)に耐える力」という意味ですが、韓国のネット上では「共感性羞恥や、鳥肌が立つような恥ずかしさに耐える精神力」として使われています。

ハヌル本人も恥ずかしがっちゃって、指ピロピロしててかわいいですねw

ちなみに、ドラマから9年後、バラエティ番組「SNL코리아(Saturday Night Live Korea)」にて、

パロディで再演しています🎬

Ha-neul
Ha-neul

이 대사를 다시 하게 될 줄이야
(このセリフをまたやることになるとは)

と言っていますねw


パロディ版では、

학교(学校)ではなく회사(会社)になっています🏢

Clementine’s Note🍊

新しい四字熟語「사학루등」、みなさんも覚えたでしょうかw
イ・ヒョシン役は裕福な御曹司という設定で、カン・ハヌル自身も「自分とはあまりにもバックグラウンドが違いすぎて、どう演じればいいのか戸惑った」と語っていました。
それでも台詞については、「きちんと理解したうえで演じました」と「ラス」の中で話しています。

ちなみにハヌルは恥ずかしそうにしているのですが、
出演者に「예능 나올 때도 든든하잖아요(バラエティに出るときも安心じゃないですか)」と振られ、またしても大爆笑しています。(예능=芸能=つまりバラエティ番組のこと)

要は、これからも一生このセリフでいじられるってことですね💞🤣

タイトルとURLをコピーしました