カン・ハヌルが人気YouTuber大図書館に語る!「사학루등」演技論

❤️言葉を味わう

今日は、ファンなら誰もが知っているカン・ハヌルさんの「あの一言」にまつわるエピソードをご紹介します。

『相続者たち』の名台詞「사학루등(サハクルドゥン)」をいろんなところで再現させられるハヌル。

(사학루등の詳しい内容はこちら☟)

ドラマ『相続者たち』での伝説のセリフ、「サハクルドゥン(사학루등)」
一生いじられ続けているこの名セリフを、意外な場所で披露しているんです。

ゲーム実況系YouTuber대도서관(大図書館:テドソグァン)さんとコラボ

コアなファンならご存知だと思いますが、実はハヌルは筋金入りのゲーマーです。

韓国で有名なゲーム実況系YouTuber대도서관(大図書館:テドソグァン)さんの視聴者でもありめちゃめちゃファンだと公言しています。

フル動画は30分くらいあるのですが、言葉がわからなくても、

終始「大好きなゲーマーさんと話せて興奮さめやらぬハヌルが堪能できます💓

映画『殺人配信(스트리밍)』の広報という名目で、대도서관さんのチャンネルにお邪魔して対談をするのですが、ほとんどゲームの話で終わり、ちらっとだけ映画や演技の話をします笑

(90%ゲーム、10%演技とか映画とか笑)

今日は、その貴重な演技トークの部分ですね、대도서관さんが사학루등を演じてみて、それにダメ出しをしてからホンモノの演技を見せるハヌルが見られますので、丁寧に見てみましょう♡

대도서관
대도서관

제가 지금 한번 해보겠습니다

私がいま一回やってみます

Ha-neul
Ha-neul

아 예예예예

あ、はいはいはいはい

대도서관
대도서관

진지하게 합니다 진짜

真剣にやりますよ、ほんとに

대도서관
대도서관

사탄들의 학교에 루시퍼의 등장이라…
サタン達の学校にルシファの登場とは・・・
재밌어지겠는데
面白くなりそうだな

Ha-neul
Ha-neul

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

wwwwwww

Ha-neul
Ha-neul

그니까 그것은 이제 쯔꾸르 게임 중에
いや、いまのは、もう、ツクールゲームの中で

밑에 대사에 그게 뜬 거예요
下に出るセリフのところにそれが表示されたんです

그게 뜬 거를 더빙하는 정도 하하하하하아하하하하핳하하하하하핳!!!!
その表示されたやつをダビングしたっていうレベル・・あはははははははは!!

대도서관
대도서관

연기가 안되는군요…
演技だめなんすね・・・

Ha-neul
Ha-neul

아니아니아니아니
いやいやいやいやいや

장난입니다 장난입니다
冗談です冗談です

Ha-neul
Ha-neul

근데 이게 원래
でもこれ元々

대사 자체가 되게 문어체잖아요
セリフ自体がめちゃめちゃ 文語体じゃないですか

구어체가 아니라
口語体ではなく

대도서관
대도서관

네 말하는 가 아니잖아요
ええ、会話調じゃないですよね

Ha-neul
Ha-neul

그거는 더 툭툭 해야 돼요 더 툭툭하게
それもっとぶっきらぼうじゃないとだめなんです

Ha-neul
Ha-neul

더 툭툭하게 던져야 되는
もっとポーンと投げないと

더 더 그냥 의미 부여를 하면 안 돼
もっと、もっと、もう意味付けとかしちゃだめで、

의미 부여를 하지 않고 그냥 툭 말하듯이.
もっと、、意味をもたせずにただぽんっと言う感じで

제가 해보겠습니다
私がやってみますね

Ha-neul
Ha-neul

사탄들의 학교에 루시퍼의 등장이라…
재밌어지겠네…

대도서관
대도서관

와하하 다르네!!!
わはは、ちがうわ~!

Ha-neul
Ha-neul

그냥 그냥 그냥 아무런 그냥
ただ、ただ、もう何の、こう、

아 나 나 나 바보 약간 이렇게 해서
あぁ、俺はバカだ、ちょっとこんな感じで

그냥 던져야 되는
ただポンと投げないとっていう・・・

대도서관
대도서관

진짜 명심할게요
ほんとに肝に銘じます

Ha-neul
Ha-neul

아닙니다 아닙니다

いえいえいえいえ

ハヌル先生の熱血指導!演技のコツがわかる重要単語リスト

韓国語読みかた意味
쯔꾸르 게임ッツクル ゲイムツクールゲーム
더빙ドビンダビング。 吹き替え
문어체【文語体】ムノチェ文語体 / 書き言葉
구어체【口語体】クオチェ口語体 / 話し言葉
トゥ言い回し / 口調
툭툭トゥクトゥクぽつぽつと / 無造作に
던져야 되는ドンジョヤ ドェヌン投げなければならない
의미 부여【意味付与】ウィミ ブヨ意味づけ


💡 ハヌルの「プロの顔」が見える韓国語表現

9割ゲームの話で大盛り上がりしていたハヌルさんが、演技指導に入った瞬間に放った言葉たち。そこには、実力派俳優ならではの繊細な感覚技術が詰まっているのがわかります。

. 俳優カン・ハヌルの真骨頂!演技のキーワード

「사학루등(サハクルドゥン)」をどう料理するか、彼のこだわりが詰まった表現です。

  • 의미 부여(ウィミ ブヨ)= 意味付与 直訳すると「意味を与えること」ですが、演技論では「深読みして感情を込めすぎること」を指します。「意味づけしすぎちゃダメ、もっと無造作に!」というアドバイス、まさにプロの視点ですよね。
  • 툭툭 던지듯이(トゥクトゥク トンジドゥシ)= ぽんと放り出すように
    • 툭툭(トゥクトゥク): 無造作に、ぽんと。
    • 듯이(ドゥシ): 〜するように。
      語幹 + 듯이 動詞や形容詞の「語幹(다を取った形)」にそのままつけるだけ。パッチムの有無は関係ありません。던지다(投げる)던지듯이(投げるように)と活用しています。
    • キザなセリフこそ、あえて感情を込めずに「放り出す(던지다)」のがハヌル流。
      この「〜듯이」を覚えると、「まるで〜みたいに」という比喩表現がぐっと楽になります。

Clementine’s Note 🍊

動画の9割がゲームの話で盛り上がっていたのに、演技の話になった瞬間に「プロの顔」になるハヌル。あんなに本人も恥ずかしがっている「사학루등」なのに、いざ指導となると「意味を持たせちゃダメ」「文語体のセリフの場合はただポーンと投げるように」と論理的でありながらも絶妙な感覚を自然に解説しちゃうところが、さすが実力派俳優だなと思います。

普段から、深く考えているからこそ、すっと言葉が出るんでしょうね。

個人的には「아하하하하하하하하하하💓💓💓」と대도서관さんの手を握ってほおずりをしに行ってるところが好きです。

ここ↓💗

*対談は2025年3月頃行われていて、대도서관さんの大ファンのハヌルは、対談中に自宅に遊びに行く約束をしていましたが、その半年後の9月6日に대도서관さんがお亡くなりになり、叶わなくなってしまいました。

대도서관さんのご冥福をお祈り申し上げます。

こんなにはしゃいで喜んでいたハヌルさんの気持ちも察するに余りあります😢

タイトルとURLをコピーしました