Hello, I’m Clementine.
Today’s lesson comes from a hilarious segment on Korean entertainer and writer Yoo Byung-jae’s YouTube channel, “무공해 (Mugonghae)”.
The title 무공해 is a clever play on words:
- 무공해 = “pollution-free”
- 무조건 공감 해드림 = “we will unconditionally empathize with you”
In this segment, guests respond to viewers’ phone calls by showing complete empathy—no matter what the story is.
Sounds like something Kang Ha-neul would be good at… right?
Today’s lesson comes from a hilarious segment on Korean entertainer and writer Yoo Byung-jae’s YouTube channel, “무공해 (Mugonghae)”.
The title 무공해 is a clever play on words:
- 무공해 = “pollution-free”
- 무조건 공감 해드림 = “we will unconditionally empathize with you”
In this segment, guests respond to viewers’ phone calls by showing complete empathy—no matter what the story is.
Sounds like something Kang Ha-neul would be good at… right?
Well—let’s just say things didn’t go quite as smoothly this time.
A Situation He Wasn’t Ready For 😂
Ha-neul takes a call from a viewer (Nayoung), expecting a typical story.
Instead, he gets this:
“When my friend coughs, she cries… so I said I cry when I poop.💩”
And from there… it spirals.
Ha-neul tries to respond with empathy—but you can feel the confusion:
- “Ah… yes… oh? yes… me too… yes… that’s right…”
- (internally buffering…)
Here’s how the conversation goes.

나영 씨 사연이 너무 궁금해요
I’m really curious about your story, Nayoung.

제가요 며칠 전에 친구랑 대화를 하고 있었거든요
So, a few days ago, I was talking with a friend.

네.
Okay

그 친구가 기침을 하면서 눈물을 흘리는 거예요
And she started tearing up while coughing.
Caption:[일상의 발견] (A discovery from everyday life)

네?! 네
Wait—what? Uh, yeah…

그래서 제가 그 친구가 기침하면 자기가 눈물이 나온다고 해서 저는 똥 쌀 때 눈물을 흘린다고 했거든요.
So she said that when she coughs, her eyes tear up, and I told her that I tear up when I poop.

Caption:[동공 Full 확장](Pupils fully dilated)

・・・아, 네, 어? 네, 나도요, 네, 맞아요
…Ah, yeah, uh—right, yeah… me too… yeah, that’s right.
(☝clearly struggling to keep up😂)
Caption:[기습공감 ON](Sudden empathy mode ON)

그쵸
Right.

맞아요 맞아요
Right, right.

근데 아무도 똥을 쌀 때 눈물 안 흘린다는 거예요
But apparently, no one cries when they poop.
Caption:[혼자만 몰랐던 사실](A fact only I didn’t know)

네. Yeah…

아니, 그래서 제가 학교 애들한테 다 그날 다 물어봤어요. 돌아다니면서.똥 쌀 때 눈물 안 흘리냐고.
So I went around asking everyone at school that day—like, “Don’t you cry when you poop?”
Caption:[낯뜨거운 리서치](Caption: Embarrassing research)
근데 아무도 안 흘린다는 거예요. 똥 쌀 때 눈물을
But no one does. No one cries when they poop.

으음, 어, 희한하다. 네에.
Hmm… wow, that’s… unusual. Yeah…
Caption:[그럴 리 없는데?](That can’t be right, can it?)

그쵸? 아니, 그래서 저는 근데 아기 때부터 저는 똥 쌀 때 눈물을 흘렸거든요
Right? But since I was a baby, I’ve always cried when I poop, you know..
Caption:[유구한 역사](A long-standing tradition)

어? 그러게?다… 이렇게, 나, 저도, 다 그런 줄 알았는데? 네
Oh? Yeah, I mean… I thought everyone did too… yeah…
Caption:[새하얀 거짓말](A pure White lie)

그쵸? 아니 물어봤는데 아무도 똥 쌀 때 진짜… 제가 알던 세상이 무너졌어요.
Right? But when I asked around, no one—seriously no one—
and it just… shattered my whole worldview.

아아아, 근데 나영 씨 근데 이게 본명으로 나가도 되는 부분이에요?ㅎㅎ
Ahh… but, Nayoung, are you okay with this going out under your real name? (laughs)

네. 이미 다 알고 있어요.
Yeah, everyone already knows.
So… as you can see, Ha-neul is visibly struggling to keep up with this unexpected story 😂
The captions in the video also add a lot to the humor—they work almost like comic-style punchlines, reacting to the situation in real time.
Captions pop up like comic punchlines:
- [동공 Full 확장] – “Pupils fully dilated”
- [기습공감 ON] – “Sudden empathy mode ON”
- [새하얀 거짓말] – “A pure white lie”
He tries to agree… but it’s clearly a struggle.
Key Vocabulary from the Clip
| Korean | Pronunciation | Meaning | Level |
|---|---|---|---|
| 사연 | sa-yeon | story / episode | Intermediate (Lv.3) |
| 궁금하다 | gung-geum-hada | to be curious | Beginner (Lv.2) |
| 기침 | gi-chim | cough | Beginner (Lv.1) |
| 눈물 | nun-mul | tears | Beginner (Lv.1) |
| 흘리다 | heul-li-da | to shed / to let flow | Beginner (Lv.2) |
| 똥 싸다 | ttong-ssa-da | to poop (casual/slang) | Beginner (Lv.1) |
| 낯뜨겁다 | nat-tteu-geop-da | to feel embarrassed (face gets hot) | Intermediate (Lv.4) |
| 희한하다 | hui-han-ha-da | to be strange / unusual | Intermediate (Lv.4) |
| 무너지다 | mu-neo-ji-da | to collapse / fall apart | Intermediate (Lv.3) |
| 물어보다 | mu-reo-bo-da | to ask | Beginner (Lv.2) |
Natural Korean Backchanneling
Korean conversations rely heavily on short responses while listening.
Ha-neul uses these constantly—even while panicking a little:
| Polite Form | Casual | Meaning |
|---|---|---|
| 그쵸 | 그렇지 / 그치 | Right? |
| 그러게요 | 그러게 | I know, right |
| 희한하네요 | 희한하네 | That’s strange |
| 맞아요 | 맞아 | That’s right |
| 그렇네요 | 그렇네 | I see / that’s true |
Grammar Deep Dive
① ~거든요
Used to gently explain background or context.
제가 친구랑 대화를 하고 있었거든요.
“I was talking with my friend, you see.”
Nuance:
- soft explanation
- “actually…” / “you know…”
② ~다는 거예요
Used for reporting or emphasizing what was said.
아무도 눈물을 안 흘린다는 거예요.
“They’re saying no one cries.”
Common uses:
- surprise
- emphasis
- mild frustration
Caption Culture in Korean Variety
One of the best parts of this clip is the on-screen captions.
[동공 Full 확장]Ha-neul’s eyes widen at the unexpected story.
- Literal meaning: “Pupils fully dilated”
- Vocabulary:
- 동공 = pupil (of the eye)
- 확장 = expansion / dilation
If you paused the video and took a close look at Ha-neul’s eyes when you saw that caption—well done 💞
[기습공감 ON]Ha-neul’s forced into empathy mode… instantly.
This would be something like “Ambush Empathy ON.”
The word 기습 (奇襲) literally means “a surprise attack,” and it’s often used in expressions like
“doing something suddenly” or “jumping into something without warning.”
So in this context, it means that he’s been thrown into empathy mode out of nowhere.
Of course, he’s not actually relating to the situation—he’s just trying to act like he does.
And the way he fumbles through it? Honestly… kind of adorable 😂
[낯뜨거운 리서치]Because asking everyone about… this topic… is clearly awkward.
Literally, it translates to “an embarrassing (face-heating) research.”
The word 낯 (nat) means “face,” but it’s slightly different from the more common word 얼굴 (eolgul).
- 낯 → your social face (how you appear to others, your sense of dignity or embarrassment)
- 얼굴 → your physical face
So 낯뜨겁다 literally means “your face feels hot,” and it’s used to describe feeling embarrassed—similar to “my face is burning” in English.
You might have also heard the expression 낯가리다, which means “to be shy around people” or “to be socially reserved.”
[새하얀 거짓말]A direct translation of “white lie.”
“새하얀 거짓말” literally means “a pure white lie.”
- 새하얀 = pure white
- 거짓말 = lie
It’s essentially a direct translation of the English expression “white lie,” meaning a small, harmless lie told to be kind.
In this case, Ha-neul’s response is exactly that—a gentle, well-intentioned lie.
At the same time, it also shows just how hard it can be to “empathize unconditionally” in every situation 😂
Clementine’s Note 🍊
Have you picked up a few new ways to backchannel in Korean?
Ha-neul’s clear, gentle tone is also something you’ll want to imitate 🎤
My favorite moment?
“희한하다… 네에…”
He sounds like he’s empathizing—
but at the same time, you can tell he’s probably not entirely convinced.
And that subtle gap? That’s what makes it so real—and so funny.
Bonus Moment
Right after the call ends, Ha-neul wonders if the caller(Na-yeong ssi) should see a doctor.
Yoo Byung-jae responds:
“She’s probably fine. I think she just… has a sense of pride (jabusim).”
(자부심 = pride)
And that word completely sends Ha-neul over the edge 😂
“자부심ㅋㅋㅋㅋ”
He can’t even laugh properly—just mouths the word.
I love this moment so much, so I’ve included the clip below 💙
Watch his lips. It’s gold.👄
Ha-neul Losing It Over “Jabusim” 💙 (Clip Below)☟
#KangHaneul #KoreanLearning #RealKorean #KoreanVariety #LearnKorean #KoreanExpressions #WhiteLie #KoreanListening #KDramaFans #똥


