こんにちは、カン・ハヌルから日々幸せをもらってるClementineです🍊
今日は、2025年に韓国映画界で大ヒットを記録した映画『ヤダン』のメイキング映像をご紹介します。
今回のハヌルさんは、いつもの「爽やか好青年」なイメージを封印(?)した、ちょっとワイルドで「ちょい悪」なイ・ガンス役。ですが、カメラが回っていないところでは、やっぱり私たちが大好きな「あのハヌルさん」でした。
動画の見どころ:なぜ首を上下に……?
インタビュー中、なぜか首をひたすら上下に動かしているハヌルさん。 クールな衣装で決めているのに、動きが完全に「天然ハヌル」なんです(笑)。一体なぜそんな動きをしているのか、彼の解説を聞きながらチェックしてみましょう!
여러분 안녕하십니까?
みなさん、こんにちは。
이강수역할의 강한입니다.
イ・ガンス役のカン・ハヌルです。
여기는 극중의 호텔에서 파티가 이루어지는데 그 파티에서 불순한 일이 일어난다고 해서 제가 잠입해서 그 상황을 찍는 장면을 찍고 있습니다.
ここは劇中のホテルでパーティーが開かれるんですが、そのパーティーで不穏なことが起きるという設定で、僕が潜入して、その状況を撮影するシーンを撮っています。
首の運動中?
“목 운동 중?”
왜 이렇게 안 보이나 했네요 ㅋㅋㅋㅋㅋ
「なんでこんなに見えないのかな?」って思いましたwwww
제가 지금 밤에 왜 선글라스를 끼고 있나? 너무 멋뿌리는 거 아니냐? 얘기하실 수 있는데ㅋㅋㅋㅋ
僕がいま夜なのにどうしてサングラスをかけているのか、とか「カッコつけすぎじゃない?」とか言われるかもしれませんがwwww
이게 특수 제작된 우리 소품팀에서 직접 만들어 주신
これは特別に制作された、うちの小道具チームが手作りで作ってくれたもので。
이렇게 뽑아서 여기에 이제 SD 카드를 넣고 이렇게 꽂아서
こうやって取り外して、ここにSDカードを入れて、こうして差し込むと
네 하면 여기에 카메라가 있다.
はい、そうすると、ここにカメラがある。
요런 상황 안에서 찍었다 생각해 주시면 더 재밌게 보실 수 있을 것 같습니다.
こういう状況で撮影しているんだと思って観ていただくと、より面白く感じてもらえると思います。
전 그러면 촬영을 해야 돼서 요거 쓰고 머리 한번 넘기고 갈게요. 하나, 둘, 셋.
じゃあ僕は撮影をしないといけないので、これをつけて、髪を一回かき上げてから、行きますね。1,2,3!
今日の韓国語
今日のハヌルのインタビューから、重要な単語をピックアップしました!
| 韓国語 | カタカナ発音 | 日本語の意味 | 本文中での使われ方(和訳) |
| 이루어지다 | イルオジダ | 行われる | 파티가 이루어지는데 (パーティーが行われるんですが) |
| 일어나다 | イロナダ | 起こる | 불순한 일이 일어난다고 (不穏なことが起きるという) |
| 잠입 | チャミプ | 潜入 | 제가 잠입해서 (僕が潜入して) |
| 상황 | サンファン | 状況 | 그 상황을 찍는 (その状況を撮る) |
| 찍다 | チッタ | 撮る | 장면을 찍고 있습니다 (シーンを撮っています) |
| 장면 | チャンミョン | 場面 | 찍는 장면을 (撮る場面を) |
| 뽑다 | ッポプタ | 抜く | 이렇게 뽑아서 (こうやって取り外して) |
| 꽂다 | ッコッタ | 差し込む | 이렇게 꽂아서 (こうして差し込んで) |
| 넘기다 | ノムギダ | かき上げる | 머리 한번 넘기고 (髪を一回かき上げて) |
使ってみたい表現
日常会話でも「~かな?と思ったでしょ?」と言いたい時に使える便利なフレーズです。
왜 이렇게 안 보이나 했네요(ウェ イロッケ アンボイナ ヘンネヨ)
意味:「なんでこんなに見えないのかな」って思いました
この表現の肝は、語尾の 「〜나 했네요(〜ナ ヘンネヨ)」 です。 これは、何か不思議に思っていたことに対して、理由が分かって「あぁ、だからか!」「道理で〜なわけだ」と自分の中で納得した時に漏れる独り言のような表現です。ハヌルさんも、サングラスをかけて視界が暗い自分自身に対して、あるいは視聴者の反応を想像しながら、「なんでこんなに見えないんだろうって自分でも思っちゃいましたよ」とセルフツッコミを入れています笑
📝 応用してみよう!
独り言っぽく、あるいは相手に「あ〜、納得!」という感じを伝える時に便利です。
- 「(外が騒がしい理由が分かって)何事かと思ったよ」 무슨 일인가 했네요.(ムスン イリンガ ヘンネヨ)
- 「(誰かと思ったら友達で)誰かと思った〜!」 누군가 했네요.(ヌグンガ ヘンネヨ)
- 「(急に雨が降ってきて)なんでこんなに暗いのかと思った」 왜 이렇게 어둡나 했네요.(ウェ イロッケ アドゥプナ ヘンネヨ)
ハヌルさんのあの「天然な雰囲気」が出るのは、こうした素直な独り言がポロッと出ちゃうからかもしれませんね!
멋뿌리는 거 아니냐?(モップリヌン ゴ アニニャ?)
意味:「カッコつけてるんじゃないの?」
「멋부리다(モップリダ)」で「お洒落をする、カッコつける」という意味。仲の良い友達に冗談っぽく使えます。
ここでのポイントは、語尾の 「~아니냐?(アニニャ?)」 です。 これは相手に問いかける形ですが、このシーンではハヌルさんが「周りからこう見えてるんじゃないかな?」と自分で自分にツッコミを入れているニュアンスです。
「夜なのにサングラスなんて、あいつカッコつけてんな〜」と思われそうな状況を逆手にとって、「カッコつけてると思われちゃうかな?」とユーモアを交えて自分を客観視している言葉ですね。
ちなみに、インタビューでは「멋부리는」ではなく「멋뿌리는」と濃音(強い音)で発音されています。これは韓国の人が少しふざけたり、強調したりする時に使う、より口語的で茶目っ気のある言い方です。
💡 「아니냐?」と「아니야?」の違い
どちらも「~じゃない?」という意味ですが、ハヌルさんが「아니냐?」を選んだのには理由があります。
文法的な役割(後ろに続く形)
後ろに「話(얘기)」という言葉が続いているため、引用句の中の疑問形 「~아니냐?(~ではないか?)」 という形になっています。
引用句の中の疑問形は、「∼아니냐고 얘기하다(~ではないかと話す)」という使い方をします。
ここでは、「고」が省略されています。口語ではよく省略されます。
- 아니냐? 얘기하실 수 있는데: 「~じゃないか?(という)話をされるかもしれませんが」
もしここが「아니야」だと、独り言として完結してしまい、後ろの「~という話」に繋げるには少し座りが悪くなります💦
★ちょこっと解説★ ハヌルさんが、「아니야?」ではなく「아니냐?」と言っているのは後ろに「~という話」という言葉が続くための形でもありますが、少し男っぽくて「~じゃねーか?」と自分にツッコミを入れるような、お茶目なニュアンスも含まれています!
Clementine’s Note📒
ハヌルさんのいつもちょっぴり天然なところは、ファンなら誰でも愛おしく感じてしまうポイントですよね。
とにかく根が「善」の人なので、映画『ヤダン』でどれだけ鋭い目つきをしても、どこか隠しきれないピュアさが漏れ出ていました。結局、完全なワル役にはなりきれなかったのも彼らしいというか(笑)。
もし目の前に、「チョイ悪ハヌル」と「天然ハヌル」が同時に現れたら……。どちらと一緒にいたいか、皆さんは選べますか?私はもう、妄想が止まりません♡



